精通欧洲、亚洲及中东400多种语言
国内历史最悠久的本地化公司之一
行业经验丰富,能解决各种疑难项目
大型本地化公司,分工明确,流程规范
游戏本地化服务项目
层次分明的游戏本地化手法
在电脑游戏开发最初,就应当在设计层面上预先考虑到国际化的问题,常见的就是分离文本和图像层。这样当想到要本地化的时候可以为你节省时间和金钱成本,而且所有与言语有关的内容应当同视觉或音乐元素独立开来,这样会使得替换成其他语言的过程更加简单。
需要考虑文字空间
在用文字表达信息时,不同语言所占据的空间位置是不同的。从游戏设计的角度上看,下拉列表、菜单和其他文字元素的展开或收缩都需要必要的空间,而这个空间的大小取决于所使用的语言。在设计阶段,应当为翻译的目标语言预留足够的空间,包括供用户输入的文字栏、菜单和按键等。
文化层面的差异性
我们都知道游戏的世界里,文化扮演着重要的角色。在考虑文化问题时,除了删改那些提及不积极向上的内容外,你还应当注意游戏中使用的图标,因为图标的含义可能在全球各地有很大的差异。例如,在西方国家里,“翘大拇指”意味着赞许。但是在有些地方,这却是种挑衅的手势。
最大化适应目标市场
游戏本土化所涉及的不仅仅是语言上的转换,还需要考虑类似日期、数字、货币和度量衡等系列问题,都应当转化为合适的形式。游戏商可能无法取悦来自所有文化的玩家,让游戏完全满足全球玩家的诉求也不是特别容易,并且有些游戏想要在某些国家获得的成功要比其本国的游戏难度更高。因此进行游戏本地化可最大程度实现跨文化传播的成功率。
本地化流程图
游戏用户界面本地化
游戏和联机帮助文档本地化
游戏本地化认知误区
游戏本地化就是游戏翻译
游戏翻译仅仅是游戏本地化的一个步骤,翻译的专业化、准确性对游戏本地化的质量起重要作用。除了翻译,软件本地化还包括其他多想内容,例如游戏编译、游戏测试、项目管理等。
任何游戏都可以很好的被本地化
本地化能力良好的游戏在设计时将可以本地化的内容从游戏编码中单独分离出来。这些可以本地化的内容包括菜单、对话框内静态字符、屏幕提示、图标、版本信息等。这样在本地化过程中,只要针对这些需要本地化的资源信息进行各种语言的本地化即可,而不会因为本地化影响源语言游戏的功能,也不需要更改源代码。只有良好国际化设计的游戏才能容易的本地化。
游戏全球化就是游戏国际化
游戏全球化是为进入全球市场而进行的有关的商务活动。包括对游戏进行正确的国际化设计,游戏本地化集成,以及在全球市场进行的市场推广、销售和支持的全过程。游戏国际化更侧重于为了游戏便于全球化和本地化而实施的游戏设计和开发的技术活动。游戏国际化是游戏全球化的一个方面内容,游戏的正确国际化设计是游戏全球化和本地化顺利实施的技术保证。
游戏本地化的最佳机构就是各种翻译公司
一般翻译公司仅限于游戏文档翻译,对于游戏本地化需要的游戏编译,游戏测试、大型本地化项目管理等,缺乏足够的经验。因此游戏本地化的最佳机构是大型游戏本地化服务公司。
客户案例
至少八道工序
确保服务品质
同行业同等
质量最快交付
按需规划解决
方案节省成本
质量不达标
赔偿
终身免费
售后服务
©Angel Translation All Rights Reserved